Voici des phrases collectées à Loc-Maria. Quand j'indique (Plouguerneau) c'est que j'ai entendu la phrase avec Marcel :
N'emei ket er gear : elle n'est pas à la maison
Kea alese : va t'en d'ici
En breton, Loc-maria Plouzané se dit "Loumaria".
Biskili : portion du champ que l'on ne peut pas labourer facilement qui forme un triangle et où ne peut aller le cheval
Me eo Yann : je suis Jean
Me zo Yann : je m'appelle Jean
Bet eo bet hoaz : il est déjà venu
Brouezeg : coléreux (Plouguerneau)
Kentoc'h : a Loc-maria signifie "autrefois"
Kempenn ar pour : nettoyer les poireaux
Ronkell : râle du mourant
Badinella : etourdir
Kenderv : inconnu à Loc-Maria
Honnez neus paket eur c'hofad (Plouguerneau) : elle est enceinte
Eur banerad 'neus paket (Plouguerneau) : elle est enceinte
Ehan de glaouerenna : ferme là ! (Plouguerneau)
Papilloun : papillon (balafenn est inconnu)
Reiñ ear d'an arhant : donner "du vent" à l'argent = le dépenser
Ar yez (la langue) n'est pas compris, on utilise "languaj"
Ruzugenn : une ampoule (à la main)
Akomotoc'h : plus aisé
Pemoc'h par : un cochon male (verrat)
Jao : groupe de personne/ foule - chevaux groupés
Douar lapin : de ma mauvaise terre
Kerent enterament : kerent = parenté, enterament = enterrement.
Gwis (ar vis) : la truie
Dustu : tout de suite (=dioustu)
warhoaz ma vez brao an amzer : demain si il fait beau
An hik : le hoquet
Echu an abadenn, kouezet ar c'hi en e gac'hadenn = quelqu'un qui n' a pas réussi, qui a échouer
Deuet eo amañ var gein eul louan : il est venu a cheval
Peleh emeil ? : où est elle ?
Hennez a zo eun higenn : c'est une mauvaise personne
Anaoud a ran anehañ : je le connais
Amañ z'eus maread a dud : il y a beaucoup de monde ici
Eur brichin : un niais, un farceur
Genoù vras : grande gueule
Hennez a ra gop (goap) diouzin : il se moque de moi
Eur vaouez eo : c'est une femme
Gwir eo pez a lavarez : je suis d'accord avec toi
Sell doh an oto o paseal : regarde la voiture passer
Grit a pez a lavaran : faites ce que je dis
Taol evez daoutañ : mefie toi de lui
Nehet eo : il est inquiet
Kea d'az kwele : va dans ton lit
Deuet eo var vale : il est venu a pied
Aoza pred : préparer le repas
Kenavo imberrr : a ce soir
Eur c'hanig : un canard
Yud da outi : dur pour elle
Deus amañ : viens ici
Kachamant : presque
Marie eo va merh : marie est ma fille
Erig a vez great dioutañ : on l'appelle Eric
Sell daouto : regarde les
Lop an nor : frappe à la porte
guitaou : ce matin
sichal : ciseau
Mouzet eo : il boude
Yann a z'aio da Vrest : Yann ira à Brest
Ober gop : se moquer (=goap)
Bembiz ou Bemdez : tous les jours
Treaz : sable
Lavar da Jean dont : dit a Jean de venir
Kousket mat 'peus : vous avez bien dormi ?
Dijuni / lein / mern-vian / koan : déjeuner / repas midi / 4 h / souper
Disoucha : creuser pour enlever les racines
Hom ti : notre maison
Er gear e véomp : nous serons à la mason
Pilet eo : il est tombé
Nevez en emgavet eo : il vient d'arriver
Ma goméro bara : je prendrai du pain
Liñva : pleurer
eo / io : si
droug z'eus enni : elle est en colère
Kamaladed : camarades
Kontrariet on : je suis déçu
Paket 'neus eur rum : il a attrapé un rhume
Pegeid eo chomet ? : il est resté combie de temps ?
Mont di : aller là bas
Eun andred : un endroit
chémilin : une cheminée
Eul leue bian : un petit veau
Gedal a ra anehi : il l'attend (elle)
Gortoz (attendre) est compris à Loc-Maria
Peradra : de quoi
Tiez : des maisons
Mourenn : moustache
Evel kustum : comme d'habitude
Roget 'neus e vragez : il a déchriré son pantalon
Quand j'étais jeune : pa z'edon yaouank / Pa oan yaouank
Prepari boued : faire à manger
Kurun reor ha glao kaoc'h : un pet et la chiasse
Dougerez eo : elle est enceinte
Antronoz est inconnu à Loc-Maria !
Lesk anehan trankil : laisse le tranquille
Deut eo dac'h Brest : il est venu de Brest
Mab kosa : le fils ainé
Glabouser / Ourouler : quelqu'un qui parle beaucoup
Hennez zo eur c'hasser kolo : cet homme est très fort
Brabant : machine a charrurer
Talar (an dalar) : le bout du champ
Gwelliena : Son d'avoine fermenté, pressé en boules que l'on ajoutait à la pâté des cochons
Pariadenn : un pari
Tumper : charrue (verseuse); machine a charruer qui retourne la terre en profondeur, cette machine est a passé après le "troer"
Palarad : charruer en profonduer
An ero vraz : la parcelle
Al lioch : a priori cela serait la prononciation locale de "Liorz"
An eil karr : charette
An troer : machine a charruer qui retourne la terre de surface
Hounnez a zo plaket d'hi mamm : elle ressemble à sa mère
Bud bud bud : forme locale pour appeler les poules
Ober mourenn : faire la tête
Breugeudi : roter
Antronoz : mot inconnu à Loc-Maria !
Roget 'neus e vragez : elle a déchiré son pantalon
Meus ket komprenent / petra lavarez : l'equivalent du "comment ?" français
Gedal a ra anezi : il attend qu'elle arrive
Abaoe peur amaout o chom amañ : depuis combien de temps habites tu ici ?
Ar vossenn : la peste
Kurun reor ( réèr) ha glao kaoc'h : un peu et la chiasse
Chémilin : cheminée
Barr glao : une averse
Koumer eur gador : prend une chaise
Karabasenn : servante de presbytère
Berriaden : un pari
Kazel : aisselles
Tonnenn : la couenne
Al laboused a nij : les oiseaux volent
Kea en da wele : va dans ton lit
Deomp doh an daol : allons à table
Kanevedenn : un arc-en-ciel
Lavar "bonjour"das vreur : dit bonjour à ton frère
Me 'meus plijadur er poull al lun : j'ai du plaisir le lundi au lavoir
Mont da goves : aller se confesser
An ivern : l'enfer
Zizaillou : des ciseaux
Sao ar mean : soulève le rocher
Ar yer 'neus dofet : les poules ont pondus
Friket : écrasé
Amzer z'eus : il y a le temps
Dastum ar werenn : ramasse le verre
Riell / Skorn : verglas
Kea d'en em walhi : va te laver
Avïuz eo : il/elle est jaloux(se)
Poan sepered 'neus : il a de la peine
Tost eo bet dezañ koueza : il a failli tomber
Lak ar bount : mettre le bouchon
Bigerniel : des bigorneaux
Solud eo : il est costaud
Hennez zo flemmus : il est un paresseux
Eur biskoulenn : une chenille
Hennez zo gwall droug : il est méchant
An erc'h o teuzi : la neige fond
Derhent dec'h : avant hier
Ev da werennad : bois ton verre
An amzer da zont : l'avenir, "an dazont" est inconnu !
Tard da haloupat : arrete de courir
Eul losten : une robe
Ar jao : la foule
Ne zi ket da gousket : tu n'ira pas dormir
Kea da gousket : va te coucher (pour exprimer le désaccord avec quelqu'un)
Da rani ganit : tu m'embetes
Pa z'a an deñved da zaout z'eus glao da gaout : quand il y a des nuages sous forme de moutons, il va pleuvoir
Biz-Biz : chahuter
Kaochoù goulloù = paroles vides (parler pour ne rien dire)
Me 'meus lonket doh an toull kontrol : j'ai mangé de travers
Glao zo ganti : il va pleuvoir
Hennez zo toullet uhel : il a le trou du cul haut (il est grand)
Hennez zo toullet ijel : il a le trou du cul bas (il est petit)
Bara en déo : il aura du pain
An neb ne zreb ket e gig = celui qui ne mange pas sa viande
Hini ebet = zero
Ma vije ahe, me a vije kontant : si il était ici, je serais content
N'edo ket er gêr : il n'était pas à la maison
El laer : un vole
Kenavo dabot : à tout à l'heure
Kerent : parent dans le sens de "parenté"
Va zud : mes parents
Hom bugale : mes enfants
Lavar bonjour das bugale : dit bonjour à tes enfants
Pa vezint braz : quand ils seront grand
Mont kuit a rankont : il faut qu'ils partent
Ma vichont braz : ils ils étaient grand
Lopa : frapper
skei : frapper
Bouloujer : boulanjer
Bremaik : tout à l'heure
Micherour : ouvrier
Zero : zéro, mann est inconnu à Loc-Maria
Ar yer 'neus dofet : les poules ont pondus
Sao ar mean : soulève la pierre
Karget mad : trop bu
Kanevedenn : arc en ciel
Eur minor : un orphelin
Seac'h padus : sécheresse (qui dure)
Ar bomm : bande de terre (Plouguerneau)
Tre-kein an ti : derrière la maison
Strakal an daouarn : frapper les mains
Skriba : peigner (les cheveux)
An neb a gar : celui qui veut
Poucher : poussière
N'edos ket er gear deac'h : tu n'étais pas à la maison hier
Pignad ar skeul : monter l'échelle
Beoc'h-ruzig : rouge george (oiseau)
Kaerell : belette
Displua : déplumer
Goz (ed) : taupe (entendu à Plouzané)
Sourd : salmandre (entendu à Plouzané)
Echenenn : une source
Gata : forme locale de gantañ
Kelenner est inconnu à Loc-maria
Kazetenn est inconnu à Loc-Maria, on utilise "journal"
Chach : des chiens
Diatrez : maladroit
Skaota al listri : faire la vaiselle
Chaussetoù : des chaussettes
Deomp da zisklavi : allons à l'abri
Onneur : une génisse
Koc'hennog : nuageux
Liou : des veaux (même prononciation que "la couleur" (liou))
Anniversaire laouen dit : bon anniversaire
Mendare : je ne sais pas (= ne ouezan ket)
Kriba : peigner (les cheveux)
Log ar c'hi : la niche du chien
Goude ma véo brao an amzer, ne zin ket er meaz : bien qu'il fasse beau, je n'irai pas dehors
Gwaz nevez : le marié
Pilet en a dré : tombé en arrière
A-lauz daouto a zo partiet : beaucoup d'entre eux sont partis
Ludu : de l'engrais
Pansamant : un pansement
Galoupeur : un coureur
Ne ran ket vilou : je m'en fiche
Devod : devot (croyant)
Ar c'hob zo sklear ( a vérifier !): il fait beau
Goulenn an eur digata : demande lui l'heure
Yann a zo ken braz eviti : Jean est aussi grande qu'elle
Yann a zo ken koz evito : Jean est aussi vieux qu'eux
Hérisson : inconnu à Loc-Maria
Daoust ma z'eo bihan eo kré : bien qu'il est petit, il est fort
Eur bal : une bêche
Ravañchou : sillons
Skrabad e benn : se gratter la tête
Hervez ma lavar Yann... : selon Jean ...
Mired doh ar c'hi da entreal : empêche le chien d'entrer
Hounnez zo fin : elle est rusée
Eun oto a deu trezeg ennomp : une voiture vient vers nous
Mehi : morve (du nez)
Eur vioc'h : une vache
Hezitout a ra da zont : il hésite à venir
Eur juppen : une juppe
Eur sae : une veste
Palevarz : quart
Ar c'horri : le hall ( a verififer)
Mantele : manteau noir porté par une veuve (a verifier)
Peseurt zo ingavet ? : que s'est il passé ?
Kollet en-deus : ils ont perdus
Ar veilladog : la veillée
Kloumet eo : noué
Eur c'hloum : un noeud
En em kombati : se battre
Lavar boñjour das hini goz : dit bonjour a ta vieille. Phrase humoristique pour : "dit bonjour à ta femme"
Hennez a oar ober : un débrouillard (Plouguerneau)
Ar stomog : poitrine
Lanfre : voyou (Plouguerneau)
Glaorenn an tousog : bave du crapaud (Plouguerneau)
Korrien : crasse (Plouguerneau)
En em koeffi : se coiffer (Plouguerneau)
Glaorenni a ra : il bave (Plouguerneau)
Kalkud : algue
N'int ket divorfil : ils ne sont pas réveillés
Kribenn-harr : tibia
Lesano : surnom
Pastor : berger
Dour-hañvouez : purin
Koan ar perzorn : repas amélioré après fin de la moisson
Ar pell : balle (de céréales)
Chipotal : Marchander
Marlounk : grand mangeur
Sell da ouzin : regarde moi
Sell da outo : regarde les
Mad éo : bien (mad é est moins utilisé)
Labous noz : oiseau de nuit pour désigné "chauve souris, "chouettes"....
Mare braz : grand marée
Ragot patérioù : après l'enterrement d'une personne était fait un ragout
Er volotenn : désigne une petite balle
Kempen an ti : nettoyer la maison
Mé : mais (même prononciation qu'en français)
Penn daoulin : genou
Liou : encre
Ioum 'meus da outo : j'ai besoin d'eux
indi : eux, ils, elles
mizer zu : très grande misère
Sili : anguille
Gelver : appeler
Kornaouog : ouest
Entent doh ar c'hezeg : s'occuper des chevaux
Glad : inconnu à Loc-Maria
Sevenadur : inconnu à Loc-Maria
Bounta : appuyer
Pemoc'h : cochon
Eur c'haovrig : chèvre
Botou : bottes; boutoù : chaussures
Dizonet eo : il est sevré
Blejal : meugler
Eun den glask an aluzenn : mendian
Kac'hat : chier (difanka est compris mais moins utiliser)
Rinklus : glissant
Me zo vont da Eusa gand ar vag : je vais à Ouessant en bateau
Sklabeza : éclabousser
Er c'havell : berceau
Pod an dour benniget : bénitier
Marichal : forgeron
Peanos emañ o kont est incompris
Abardaez ( = après 4h) est compris par Jeanine Cornen
Re néo da zrebi : ils auront trop à manger
tri baotr : 3 garçons
Bleo du neus : elle a les cheveux noir
Skañv eo : une femme peu fidèle
Parlenn : couverture (Plouguerneau)
Ar ruzell : bout de bois pour tourner la crêpe
Ris ar fri : se moucher le nez (sans mouchoir )
Eur rom / laer-yer : un manouche
Gourvez-vank : Divan (Plouguerneau)
Mari mit : mort sur le coup (Plouguerneau)
An imobil : bête (Plouguerneau)
Paotr al lazoù : un policier (Plouguerneau)
Feuket eo : il est vexé (Plouguerneau)
Hennez zo tregaset : il est préoccupé (Plouguerneau)
Frega : tapper le blé (Plouguerneau)
Risad ar c'hraou : nettoyer la crèce(Plouguerneau)
Karza ar c'hraou : nettoyer la crèche (Plouguerneau)
Hanter-noz : le lendemain (antronoz n'est pas compris)
Ar zik : le menton
Galleger : un français
Infermeureuz : une infirmière
Ne 'meus nemet trubullioù : j'ai que des problèmes
Diatres : maladroit
Ar sivi a zo dare : les fraises sont mures
An tourc'h : le verrat
Pakad eur stavad : reçevoir une gifle/baffe
Karget leun : saoul (chargé)
Pignad ar skalerioù : monter les escaliers
Redeg : marcher
Ar mimig : mie de pain
Gouel granch : lors du mauvais temps, on restait travailler à la grange faire les petits travaux
Jean a zo ken braz ha te : Jean est aussi grand que toi
Difreoc'h : plus vite fait
Fallagr : méchant
Fiskenn : la cuisse ??
Ar vag zo chaviret : le bateau est chaviré
Pavatal : piétiner (Plouguerneau)
Z'eus ket a goulloù er gambr : il n'y a pas de lumière dans la chambre (Plouguerneau)
Gwidred : mauavais caractère (Plouguerneau)
Taolet er meaz : licencié (Plouguerneau)
Forani : gaspiller
Eur c'havalier : un cavalier
Flemmet : piqué par un serpent, moustique....
Eun archer : un policier
Mouchouar gloan : une écharpe
Ar pemoc'h a bouez 10 lur : le cochon pèse 10 kilos
Palenn : couverture
Bleo griz : cheveux gris
Kribell-tousog : champignon
Gweskle : grenouille
Mont var veaz : aller à la selle (façon poli de le dire)
Difanka : aller a la selle (façon poli mais moins que "mont var veaz)
Kollet neus e anaoudegez : il est tompé dans les pommes
Hin : atmosphère (Plouguerneau)
Foeltret : froudroyé (Plouguerneau)
Lorgnez : les sales (Plouguerneau)
Lorgnach : saleté (Plouguerneau)
Eur bikadenn : une piqure (médecine)
Eun den leun a visou : un homme plein de vices (Plouguerneau)
Penn ludu / tamm ludu : insulte
Galleg kerber : expression pour désigner les personnes parlant français mais avec beaucoup de mots bretons
Louis lak ar c'hicher da foui : expression
Dibalamour : désordonné
Pounner he boutoù : elle est enceinte
Higenn : hameçon
Eur spandezour : pendre (le cochon avent de le tuer) (Plouguerneau)
Mouskana : frodonner une chanson (Plouguerneau)
Eur bugel pompounet : un enfant pomponné (Plouguerneau)
Eur sardon : un bourdon (Plouguerneau)
Talmat : tâter (Plouguerneau)
Balaen groz : gros balai (Plouguerneau)
Laourenni : baver (Plouguerneau)
Hala : veuler (Plouguerneau)
Pendologed : des teitards (Plouguerneau)
Me zo éric : je suis éric
Dorn an nor : pignée de porte (Plouguerneau)
Gweren livet : un vitrail (Plouguerneau)
Eun trabaser : un bagarreur (Plouguerneau)
Ober penn fall : faire la tête (Plouguerneau)
N'emañ e zreid war an douar : il a la tête dans la lune (Plouguerneau)
Takonet : pièce raccordée au vetement qui sert a reboucher un trou (Plouguerneau)
Doue a rento deoh : Dieu vous le rendra , formule de politesse (Plouguerneau)
Tummen : grosse pierre horizontale de la cheminée (Plouguerneau)
Tra mañ tra : ceci, celà (Plouguerneau)
Taol wialenn : baton fin servant a tapper (Plouguerneau)
Truilhoù : vetement sales (Plouguerneau)
Klochal : couver (poules)
Eur stavad 'meus bet : j'ai eu une gifle
Klos vioù : coquille d'oeufs
Ramassad : ramasser
Kraza : écraser
Kroc'hen patatez :peau des patates
Plijus : plaisant
Lipig : sauce
ficha / kriba ar bleo : coiffer les cheveux
Youhadenn : un cri
Maltouter : douanier
Fougeal : se vanter
Fouguer : un vantard
Visa ar bount : fermer le bouchon
Le mot "atant" est inconnu
Liou ar foerell : mauvaise mine
Ode : entrée de champ (plouguerneau)
Bambouz : bambou (Plouguerneau)
Melezur : miroir
Defotachou : ce qui fait defaut (Plouguerneau)
Ata kropet : se dit a quelqu'un qui fait rien (Plouguerneau)
Toull gov : nombril (Plouguerneau)
Poupig : poupée (Plouguerneau)
Va garr a zo kropet : ma jambe est engourdi par le froid (Plouguerneau)
Eur pik : une pioche (Plouguerneau)
Klemichal : gemir (Plouguerneau)
Chaokad : rumine (vache) (Plouguerneau)
Berr alan z'eus warnon : je suis essouflé (Plouguerneau)
Ar c'hig zo dibaset : la viande est périmé (Plouguerneau)
Ganadur : progeniture (Plouguerneau)
Micha : mesurer (Plouguerneau)
Pebez klechard : quel maladroit (Plouguerneau)
Kignet on : je suis ecorche (Plouguerneau)
Eur gordenn : une corde / eur stag : une attache (Plouguerneau)
Rufla : renifler (Plouguerneau)
Eun taol teod / chican : une dispûtre (Plouguerneau)
Kouezet eo tre-kein : bascule en arrire (Plouguerneau)
Bresa : ecraser avec le pied (Plouguerneau)
Eur gador vank : un fauteuil (Plouguerneau)
Brutal : brutal (Plouguerneau)
Harz labour : grève (Plouguerneau)
Bikoed : mot pour désigner les arabes (Plouguerneau)
dogan : cocu (Plouguerneau)
e wreg d'hennez a dromp anehan : sa femme le trompe (Plouguerneau)
rousmoulad : ronronner
n'eo ket gwirion : il/elle n'est pas sincère (Plouguerneau)
Ar voger zo faout : le mur est fissuré (Plouguerneau)
Hennez a zalc'h droug pell : c'est un rancunier (Plouguerneau)
Spered tort : un vicieux (Plouguerneau)
Glizenna : pulvériser (Plouguerneau)
Ar zolier : le plafond (Plouguerneau)
Kac'her kraonv : peureux (Plouguerneau)
Ober brec'h dezan : lui faire un bras d'honner (Plouguerneau)
lec'hit : la vase (Plouguerneau)
Sibloù : lannières (pour conduire chevaux) (Plouguerneau)